Перевод альбома The Wall, Pink Floyd

amfora
, 21 января 2018 в 07:17


Для желающих проникнуться переводом рекомендую предварительно пересмотреть фильма Стена, под впечатлением от которого этот перевод собственно и был написан. Или хотя бы включите сам альбом, слушайте оригинал и читайте перевод параллельно, иначе впечатление будет неполным, а может быть и вовсе неверным.

Полностью перевод опубликован здесь.

Ниже привожу избранные фрагменты, которые могут быть интересны сами по себе, в том числе и тем, кто не относится к поклонникам Pink Floyd и возможно даже не знает, что представляет собой альбом The Wall.

Для знатоков The Wall специально поясняю, что перевод не является дословным, местами это скорее лирика по мотивам оригинального концерта и фильма - пересказ моего личного восприятия.


Во плоти? - In The Flesh?

Ты думал, просто жизнь прожить?
На шоу каждый день ходить?
Хотел ли видеть ты друзей,
В улыбках дружеских людей?

Но видеть начинаешь ты,
Что это только лишь мечты
И лица все свои украдкой
За маской лихо прячут сладкой...


Тонкий лед - The Thin Ice

Со всех сторон заботой окруженный,
Привык всегда домой ты прибегать
И синевою неба пораженный,
Везде тепло привык встречать.

Но нет, малыш, не тешь себя мечтами,
Согретым быть не сможешь ты везде
Родными, нежными и милыми руками,
В спокойном, тихом и родном гнезде.

Ведь море жизни всей твоей покрыто
Холодным тоненьким ледком
И трещинами бед оно изрыто -
Смотри, дружок, не поскользнись на нем !

И вот, из своего уходишь дома,
И мамина слеза лишь упадет -
Там, дома, было все тебе знакомо,
А в жизни - все еще лишь только ждет.

И трещина коль скоро под ногами
По льду внезапно пробежит,
Испуганными не гляди глазами -
Еще не раз тебя жизнь поразит.

Ты выскользнул из дома, где спокойно
Летать ты мог в своих мечтах,
Теперь - один, смотри на все достойно,
И беды все держи в своих руках.


Мама - Mother

Мама, скажи, неужели они снова тронут меня?
Мама, а в самом ли деле я должен бояться огня?
Мама, а правда ли это, что песня моя им нужна?
Мама, скажи, ответь мне: мам, что такое стена?

Мама, они говорят мне - тоже путь к верху искать,
Мама, они утверждают - я должен властям доверять,
Мама, а правда ли могут меня к ним на службу забрать?
Мама, скажи, ответь мне: как время не потерять?

Не бойся, кроха, пусть слеза
Не посетит твои глаза.

Не бойся, все твои кошмары, и неудачи все твои
С твоего сердца уберу и в руки их возьму свои.
Возьму под крылышко тебя и от всего уберегу,
Не дам тебе я упорхнуть, но петь позволить я могу.

И было чтоб тебе тепло,
Всегда уютно, и светло.
Я ото всех спасу тебя,
Сама построю стену я!

Мама, скажи, а правда она для меня подойдет?
Мама, а может она опасности мне создает?
Мама, подумай, а может игрушкой меня обернет?
Мама, скажи, ответь мне: а сердце не разобьет?

Не бойся, кроха, пусть слеза
Не посетит твои глаза.

Ведь о подружках всех твоих я непременно буду знать
И буду об опасностях тебя предупреждать,
Я постоянно буду знать, где ты сейчас и с кем,
Чтоб ты в порядке был всегда, совсем, совсем, совсем.

Спокойно спи день изо дня,
Всегда малыш ты для меня.

Мама, скажи, ответь мне: нужно ли это все мне?
Мама, ответ мне дай: а ты не взяла через край?


Небо синее, прощай! - Goodbye Blue Sky

Испуганных видал людей?
А свист летящих бомб?

Огни потухли все давно,
От них осталось лишь кино,
Но почему же до сих пор
Боль не проходит все равно?

И снова что-то нас зовет,
Стоять на месте иль вперед?
А может это все пройдет?
Нет, не проходит - и пускай!
О, небо синее, прощай!


Одно из моих превращений - One of My Turns

Так, день за днем, любовь проходит
И прошлое все вдаль уходит,
Так, ночь за ночью, я старею
И я к тебе все холодею,
Как черно-белое кино
Моя жизнь стала вся давно.

Былые радости сбежали
И счастье наше умерло -
Так время грусти и печали
В наш дом, незваное, пришло.

Я чувствую, что умираю,
Я чувствую - с ума схожу,
Что делать в жизни - я не знаю,
Бесцельно каждый день брожу.

Далее идет собственно превращение, которое надо смотреть в фильме, без него смысл может быть не совсем понятен:

Вставай, не время уж валяться,
Дрыхнуть, забавляться,
Ты принеси мне мой топор,
У меня с этим миром будет
Особо милый разговор,
Тогда уж мир нас не забудет,
Заметит, сволочь, и полюбит!

Ты что же смотришь? Ну, давай!
Беги, топор мой доставай!

Я, думаешь, сошел с ума?
Нет, просто настроение -
Счастливое, весеннее,
Проснулся вдруг во мне зверек,
Он хочет всем вам дать урок!

Сейчас вам всем я покажу,
Вас всех разворошу!
А что же прячешься ты здесь?
Не голодна? Не хочешь есть?
А не хотела бы поспать?
И ящик попереключать?
Сейчас летать я научу,
Расшевелить тебя хочу!

Ты что же, хочешь меня сдать?
Остановить, больным назвать?
Нет, что ты? Хочешь убежать?


Эй, ты! - Hey You

Написано под оригинальную музыку, звучащую в альбоме, если кто-то играет на гитаре - может исполнить.

Эй, ты! Где-то за стеной,
Там, где ветер ледяной - отзовись мне!

Эй, ты! Видно ты устал
И час фиаско твой настал, отзовись мне!

Эй, ты! Не дай им надежду украсть...
И без боя не вздумай пропасть!

Эй, ты! Потревожь свой сон,
Подними свой телефон и отзовись мне!

Эй, ты! Что ж ты так прильнул к стене,
Ждешь спасения во сне? Отзовись мне!

Ответь: Удалось ли пробиться сквозь сон?
Дай мне свой взгляд, пусти же в дом!

Но это только фантазии,
И край стены не виден в выси,
Ничто не поможет тебя мне спасти
И твой разум не вырвать из стен...

Эй, ты! На какой-то из дорог,
Ждешь в смирении свой рок - помоги мне!

Эй, ты! Где-то за стеной,
Там, где ветер ледяной - помоги мне!

Эй, ты! Не думай, что поезд ушел,
Мы вместе сильны, нам страшен раскол...


Во плоти! - In The Flesh

Ты думал, просто жизнь прожить?
На шоу каждый день ходить?
Хотел ли видеть ты друзей,
В улыбках дружеских людей?

Но видеть начинаешь ты,
Что это только лишь мечты
И лица все свои украдкой
За маской лихо прячут сладкой,

И каждый, кто с тобой идет,
Тебя в любой момент сожрет,
И зубы показала жизнь -
Ты хочешь жить? Тогда держись!

На шоу ты ходить хотел?
Вот ты пришел и ты успел!
И шоу скоро уж пойдет -
Тебя оно-то и убьет!


Перевод был сделан в ночь с 14 на 15 июня 1994 года. После этого в 1996 году были внесены небольшие правки и исправлена смысловая ошибка в переводе композиции "В ожидании зверей". В 2002 году был переработан перевод композиции Hey You (Эй, ты). Однако большая часть текстов осталась такой, какой появилась на свет первоначально.

Полная версия.