Филологический аспект

peremogi
, 14 февраля 2017 в 08:46

<...>
Украинская мова складывалась наспех и неестественным образом, от того она так бедна на термины, а сам процесс составления слов проводился по методу «абы как, лишь бы не русское». К примеру, «пылесос» на мову можно перевести как «порохотяг». Примечательно, что вопреки здравому смыслу и логике «пылесосить» на мове, будет не «порохотяжити», а «пилососити». Кстати, «сосать» на украинском, будет «смоктати». Не совсем ясна логика мовнодумцев.

Так же, не совсем понятно чем думали укрофилологи, когда покойника назвали «небіжчиком» (вероятно от сочетания «не бегает»), но вот чем они тогда думали когда придумали небiжа (племянника)? Кстати, слово «предки», переводится как «пращури», а крыса будет «щур». Наверное, вопреки Дарвину, древние укры произошли не от обезьяны как москали, а от крысы.

Если перевести на украинский слова-синонимы, к примеру «другие, иные, прочие, различные», то получится «інші, інші, інші, інші». Думаю это всё что нужно знать про «богатый» язык великого Шевченко.

Украинский, несмотря на свой худой словарь, просто не может быть кратким в использовании. К примеру, как перевести на мову такие слова, как «бегущий, смотрящий, говорящий»? Ответ выйдет довольно многословный и многосимвольный: «той, що біжить», «той, хто дивиться» и «той, хто розмовляє». Словообразование с таким окончанием и оборотом как в ёмком и лаконичном слове «бегущий», в украинском напрочь отсутствует.


В украинском, также присутствует откровенный дефицит определений. В русском языке, к примеру, сыр и творог имеют свои различия, а на украинском и то и другое называется «сир». Подобных парадоксальных проблем в украинском языке имеется в избытке.

Поистине феноменальный и противоречивый язык великих укров. Вот чем нужно думать, чтобы перхоть назвать лупой? Наверное задницей думали украинские «филологи», когда под увеличительной линзой разглядывали этот «феномен» дерматологии. Мой воспалённый мозг, так и рисует у меня в голове диалог двух украинизаторов совершивших это нарекание: – Микола, як нам назвать российску перхоть? – Вопрошает немного уставший лаборант, разглядывая предмет переименования через стеклянную призму... – Да мне всё равно, хоть линзой, хоть лупой назови, нам ещё метеоявления переименовать нужно. Пиши «лупа» значит. – На том и сошлись.

Я уж и не знаю, совпадение ли, но если из украинского алфавита убрать все русские буквы и остаток украинских символов выстроить в один ряд по списку, то получится «ҐЄІЇ».

Также украинский язык, является не только спивучим, но и официально смешным на европейском уровне. Прав был Сеня, когда говорил что Украинский станет официальным для ЕС, ведь недавно Комитет изучения проблем европейской лингвистики, уже признал украинский язык смешным и подчеркнул, что когда человек слышит предложение «Дуже смачні харчi», он имеет полное право смеяться вслух.

Мова заведомо проигрывает русскому. К примеру, человек который поедет в Украину, не будет учить украинский, он выберет более распространенный русский. Украинский, даже по сложности ни чем не уступает русскому, несмотря на свою словарную малочисленность, но благодаря своей слабой логичности в «родственных» словах, он является даже более сложным к изучению нежели русский.

Литература и кино, всё напрочь русифицировано. А если на мову и переведут какой-нибудь раскрученный фильм, то он станет более убогим благодаря украинскому варианту озвучки. К примеру, дубляж киноленты о Гарри Поттере, вызвал у Дж. Роулинг, автора этого произведения, сильнейшие возмущение. «Это возмутительно! В какой фарс превратили украинцы мои серьёзные произведения!» – заявила Роулинг. И правда, я даже специально посмотрел отрывок с украинским дубляжом и расхохотался, не только с кумедных украинских слов «Твій батько був пихатим гадом», но и с писклявого голоса повзрослевшего Поттера.

Ещё одним апофеозом, для меня стал отрывок из плаксивой саги о вампирах «Сумерки», где влюблённый вампир требовал у возлюбленной девушки обозначить его сущность назвав вампиром. Однако, несмотря на наличие слова «кровопивця», она назвала его «кровосіся». Аплодисменты и занавес.

Вероятно, что переводчики специально уродуют фильмы, высмеивая то ли создателей картины, то ли самих себя. В любом случае, с такими методами, мова всегда будет в проигрыше.

Украинский язык и его носители, заведомо проиграют. Ведь язык – это совокупность диалектов нескольких племён, народов, семей и так далее, которая стихийно создаётся пока существует народ-носитель. Язык хранит в себе исходный код наших праотцов, он направляет нас и делает именно теми, кто мы есть.

Модель нашего мышления обусловлена именно языком. Мы на нём думаем, на нём нам снятся сны, и на нём мы ведём обмен информации от человека к человеку.

Человек говорящий и думающий на английском, к примеру, не станет от этого англичанином, но это объединит его с английским менталитетом. Ведь наше мировоззрение во многом зависит от нашего языка.

Любой язык – это отражение народа, который его создал. Чем сложнее язык, тем сложнее ум его носителя. Это своего рода операционная система нашего мозга. Проводимые нашим мозгом операции, имеют предельные границы обусловленные сложностью оперируемого языка, а украинский язык не так многозадачен как русский.

Я отнюдь не страдаю сейчас украинофобией, я просто констатирую факты. Изучив вопрос, я лишний раз уверился в правильности многих своих решений. С украинским мне точно не по пути, и точка.Полностью на КОНТе.
Болд везде мой - W.